おみくじ入り吉和紙とグリーンとブラウンのアレンジあわじ水引結びストラップ
30%OFF
¥1,320
(通常価格:¥1,885)
*Tax included.
*Additional shipping charges may apply, See detail..
*Japan domestic shipping fees for purchases over ¥5,000 will be free.
(ただいま、セール商品です)
おみくじ入り和紙と水引結びを組み合わせたストラップ(キーリング)です。
Detail:W2×H10 (cm) / W0.79×H4 (in)
Weight : 4.1g
おみくじ入り和紙は当ショップオリジナル和紙です。
お役目が終わって清めて頂いたおみくじを頂いて和紙にしました。
全て手作業で作った手すき和紙です。
このストラップには「吉」が入っています。
(ベースにもおみくじがミックスされています)
水引は、日本の伝統的な紙紐です。
芯が和紙でできていて、そこに絹糸やフィルムが巻かれています。
昔から結び目には縁起の良いメッセージが込められています。
これはアレンジしたあわじ結びになります。
身につけるとハッピーな気分になれますよ。
鍵だけでなく、バッグなどにつけて楽しむことができます。
女性だけでなく男性にも楽しんでいただけるデザインにしました。
雨などに濡れても破けないのでお気軽に身につけてください。
(万が一濡れた場合は、タオルややわらかい布で軽く拭いてください)
全て手作業のため、記載されているサイズと若干誤差がある旨あらかじめご了承ください。
素材:和紙、水引(絹巻)、真鍮(ニッケルメッキ)
This is a key ring that combines Mizuhiki Awaji knot and Omikuji original Japanese paper.
Omikuji is accented.
We say it Omikuji in Japan.
In English, it is Fortune slip. (One piece of Omikuji paper)
That is our original.
About 350 years ago, we made new Japanese papers from used Japanese paper in Asakusa in Tokyo.
That idea inspired me to make Orijinal Japanese paper adding Omikuji paper.
We use Omikuji paper(fortune slip) has been finished its role.
Contains the Chinese character "Kichi" (lucky).
Japanese paper is made of with the Traditional way.
Mizuhiki is a traditional Japanese paper string.
The core is made of Japanese paper.
Mizuhiki knots, called “Awaji”, “plum” and “turtle”, are known to be good fortune in Japan.
Mizuhiki knots mean keeping evil spirits away and also binding people together.
This is an arranged Awaji knot.
Lightweight enough to wear throughout the entire day.
As it is made to withstand rain and moisture, you can use it in all seasons.
When it gets wet, wipe it lightly.
Please use it when you meet a friend.
It's nice to use it when you go shopping.
You can enjoy not only attaching it to the key but also attaching it to the bag.
It can be used by both men and women.
Because of handmade, there are variations in size and weight.
Material:Japanesepaper , Mizuhiki(silk thread) , Brass (nickel plating)
おみくじ入り和紙と水引結びを組み合わせたストラップ(キーリング)です。
Detail:W2×H10 (cm) / W0.79×H4 (in)
Weight : 4.1g
おみくじ入り和紙は当ショップオリジナル和紙です。
お役目が終わって清めて頂いたおみくじを頂いて和紙にしました。
全て手作業で作った手すき和紙です。
このストラップには「吉」が入っています。
(ベースにもおみくじがミックスされています)
水引は、日本の伝統的な紙紐です。
芯が和紙でできていて、そこに絹糸やフィルムが巻かれています。
昔から結び目には縁起の良いメッセージが込められています。
これはアレンジしたあわじ結びになります。
身につけるとハッピーな気分になれますよ。
鍵だけでなく、バッグなどにつけて楽しむことができます。
女性だけでなく男性にも楽しんでいただけるデザインにしました。
雨などに濡れても破けないのでお気軽に身につけてください。
(万が一濡れた場合は、タオルややわらかい布で軽く拭いてください)
全て手作業のため、記載されているサイズと若干誤差がある旨あらかじめご了承ください。
素材:和紙、水引(絹巻)、真鍮(ニッケルメッキ)
This is a key ring that combines Mizuhiki Awaji knot and Omikuji original Japanese paper.
Omikuji is accented.
We say it Omikuji in Japan.
In English, it is Fortune slip. (One piece of Omikuji paper)
That is our original.
About 350 years ago, we made new Japanese papers from used Japanese paper in Asakusa in Tokyo.
That idea inspired me to make Orijinal Japanese paper adding Omikuji paper.
We use Omikuji paper(fortune slip) has been finished its role.
Contains the Chinese character "Kichi" (lucky).
Japanese paper is made of with the Traditional way.
Mizuhiki is a traditional Japanese paper string.
The core is made of Japanese paper.
Mizuhiki knots, called “Awaji”, “plum” and “turtle”, are known to be good fortune in Japan.
Mizuhiki knots mean keeping evil spirits away and also binding people together.
This is an arranged Awaji knot.
Lightweight enough to wear throughout the entire day.
As it is made to withstand rain and moisture, you can use it in all seasons.
When it gets wet, wipe it lightly.
Please use it when you meet a friend.
It's nice to use it when you go shopping.
You can enjoy not only attaching it to the key but also attaching it to the bag.
It can be used by both men and women.
Because of handmade, there are variations in size and weight.
Material:Japanesepaper , Mizuhiki(silk thread) , Brass (nickel plating)